Republic提姆·利尔本

共和国黄灿然 译


The creek was corrupt and
小溪腐败
put us in itself
并把我们放进它自身里
in one of its many smooth octagonal cells.
在它众多光滑的八边形细胞中。
It was only eight steps across,
就在八步之遥的小溪另一面,
a brown fish, large, in it which we killed.
有一条很大的褐色鱼,被我们杀了。
The creek was a black ledger
小溪是一本分类帐,
where our
在那里我们的
names fell as sediment.
名字掉落如沉淀物。
We made a way through weeds
我们穿过芦苇踏出一条路
                                       down a slope
          经过一个斜坡,
with leaping, flashing white
有跳跃丶闪光的白色
concrete chunks breaching from it .
水泥块从斜坡塌下。
The air was eighty per cent peppery arc welding bloom.
空气是百分之八十的胡椒味弧形焊接锻铁块。
The creek was a horned ring
小溪是一个角状指环,
that when it hit us left a
当它击中我们便留下一个
tattoo.
花纹。
We, children, signed up.
我们,孩子们,报名参加。
We sank.
我们下沉。
We smelled of muskrats instantly.
我们立即散发麝鼠味。
Our eyes under the water
我们的眼睛在水下
grew solid dark.
渐渐变成坚硬的黑暗。
My brother, me, the Pelletier girls and John.
弟弟丶我丶佩勒捷的女孩们和约翰。
We turned to one another as algae globs
我们面面相觊,当一团团藻类
bloated and stumbled past us in the flow.
在流动中膨胀和跌跌撞撞经过我们。


题解:此诗写一条溪。作者在溪边长大,小时候每天都会去那里玩。这条溪叫做瓦斯加拿溪,穿过他的故乡里贾纳。它既令人愉悦又很危险,作者与夥伴们都与它关系密切。在某种程度上,它定义了他们,或变成了他们,或他们变成了它。


添加译本