Rabbit Lake Log House Where I First Read the Tao提姆·利尔本

在兔子湖木屋初读《道德经》黄灿然 译


One quarter inch iron stove
四分之一英寸的铁炉
In a wide grey room facing the opposite
在一个宽敞灰色的房间,朝向山谷
Plunge of the valley, frost on the inner walls, the early nineties –
对面的骤降,内墙结霜,九十年代初──
Where else to sleep but in front of the cherry blackness,
去哪里睡呢除了在这樱桃的漆黑前,
One sleigh, drifts and a moon pressed into the metal,
一张雪橇,堆积物,还有一个压入金属里的月亮,
In a winter bag, on a moose hide rug, waking every few hours
在一个冬天睡袋里,在一张麋皮小地毯上,隔两三个小时就醒来
To lay in poplar chunks broken
添加从厨房后结霜的柴堆上
From the iced pile behind the kitchen.
抽出来的杨树柴块。
I’d light a propane lamp later,
后来我又点亮一盏丙烷灯,
Put a kettle on the hottest part of the stove’s plate
把一个水壶在火炉板最热的部分
For instant and watch white trees come out of dark.
煮速溶咖啡和看白树从黑暗中显露。
A beautiful woman had left me.
一个美丽的女人离开了我。
Unskinned stars every night,
每夜都是狂野不驯的星星,
The river was frozen a half mile below
下面的河冻结了半英里,
Under animal scratches through snow.
在动物穿过积雪遗留的刮痕下。
The house was still and stepped back even in late morning,
屋子寂静,甚至在临近响午时也缩回去,
Horsehair couch, some sort of tip-toedness even in the biblical quotations
马毛沙发,就连墙上椭圆形玻璃里的圣经引语
In glass ovals on the wall; the old logs in the loaned house
也有一种踮着脚尖的感觉;这座租来的屋子里的旧圆木
Cracked as if they made a boat
断裂,仿佛它们造了一艘船
Moving across a sea of buoyant cold.
驶过冷得有浮力的大海。


题解:如标题所示,作者在兔子湖木屋首次读《道德经》。那是位于河边山上的一座古老木屋,作者很多年前常在冬天去那里小住。那条河(北萨斯喀彻温河)在作者去那里时总是已经冻结了,他常常会透过三英尺以上厚度的冰层凝视深处。


添加译本