倪志娟 译

The Fish玛丽安·穆尔


涉过
wade
黑玉似的水面。
through black jade
一只鸦蓝色的蚌,不断
Of the crow-blue mussel-shells, one keeps
适应着灰堆;
adjusting the ash heaps;
张开又合拢,像
opening and shutting itself like

an
一把
injured fan.
受伤的扇子。
The barnacles which encrust the side
藤壶镶嵌在波浪的
of the wave, cannot hide
边缘,无法
there for the submerged shafts of the
隐藏起来。因为太阳的
sun,

split like spun
光轴
glass, move themselves with spotlight swiftness
如同旋转的玻璃
into the crevices–
劈开水面,射进岩石的
in and out, illuminating
缝隙——
the
忽隐忽现,照亮了
turquoise sea

of bodies. The water drives a wedge
青绿色的海水
of iron through the iron edge
和浮动其间的
of the cliff; whereupon the stars,
躯体。水推动一根铁楔
pink
穿透悬崖的
rice-grains, ink-
铁壁,于是,这些海星,
bespattered jelly-fish, crabs like green

lilies, and submarine
粉色的
toadstools, slide each on the other.
小鱼,墨汁似的
All
水母,绿百合似的
external
螃蟹,以及海底的
marks of abuse are present on this
伞菌,迅速滑过彼此的身体。
defiant edifice–

all the physical features of
所有
ac-
外部的伤痕
cident–lack
呈现于
of cornice, dynamite grooves, burns, and
这傲慢的大厦——
hatchet strokes, these things stand
所有意外事故
out on it; the chasm-side is

dead.
刻划的
Repeated
身体特征——断裂的
evidence has proved that it can live
飞檐,炸开的沟槽,炙烤和
on what can not revive
斧凿的痕迹,清晰地
its youth. The sea grows old in it.
显露着;悬崖边缘

是死亡。
证据
已反复证明,即使它的青春
不再。
它也能继续活下去。海在它里面变老。


添加译本