光谱原色时代倪志娟 译

In the Days of Prismatic Colour玛丽安·穆尔


不是亚当和夏娃共同生活的时代,而是亚当
not in the days of Adam and Eve, but when Adam
独自一人的时代;在没有烟尘,没有
Was alone; when there was no smoke and colour was
早期文明艺术的
fine, not with the refinement
雕琢,色彩只因它的本色
of early civilization art, but because
而美丽的时代;那时,雾只是升起,没有 
of its originality; with nothing to modify it but the

任何修饰,斜线不过是
mist that went up, obliqueness was a variation
垂直线的改变,一切如此清晰可见
of the perpendicular, plain to see and
亦可明白解释:现在
to account for: it is no
则不再如此;不再有明亮清晰的
longer that; nor did the blue-red-yellow band
蓝-红-黄的光谱组合显示的彩色条纹:它也变成
of incandescence that was colour keep its stripe: it also is one of

因标新立异而难以理解的
those things into which much that is peculiar can be
事物之一;复杂不是一种罪,除非
read; complexity is not a crime, but carry
它变得晦涩,
it to the point of murki-
含混。此外, 
ness and nothing is plain. Complexity,
复杂,意味着已经屈从于黑暗,却不承认
moreover, that has been committed to darkness, instead of granting it-

自己是一种瘟疫,到处弥漫,
self to be the pestilence that it is, moves all a-
仿佛要以阴暗的谬误
bout as if to bewilder us with the dismal
迷惑我们:坚持
fallacy that insistence
就是成功的方法,而所有的
is the measure of achievement and that all
真理一定是黑暗的。诡辩总是逞 
truth must be dark. Principally throat, sophistication is as it al-

口舌之利——与最初的伟大真理
ways has been-at the antipodes from the init-
相悖。“它的一截身体在爬行,另一截
ial great truths.“Part of it was crawling, part of it
正准备爬行,剩余部分
was about to crawl, the rest
蜷曲在洞里冬眠。”无数短足,断断续续地
was torpid in its lair.”In the short-legged, fit-
前进,发出咯咯声和细微的抖动——我们有这样经典的
ful advance, the gurgling and all the minutiae-we have the classic

多重韵脚。要视宗旨而定!真理
multitude of feet. To what purpose! Truth is no Apollo
不是阿波罗神殿,不是有形之物。如果它愿意,波浪可以淹没它。 
Belvedere, no formal thing. The wave may go over it if It likes.
它知道自己一直在那里,所以说,
Know that it will be there when it says,
 “波浪过去时我将仍在原地。”
“I shall be there when the wave has gone by.”


添加译本