I Have Walked Along Many Roads罗伯特·布莱 译

我曾走过许多路途jir 译


	I have walked along many roads,
我曾走过许多路途,
and opened paths through brush,
我曾开辟许多小径,
I have sailed over a hundred seas
我曾穿越一百个大海
and tied up on a hundred shores.
在一百个河湾留停。

	Everywhere I’ve gone I’ve seen
我所经行处
excursions of sadness,
悲伤如马车排成长队,
angry and melancholy
人们傲慢,悔恨
drunkards with black shadows,
醉倒于黑色的阴影,

	and academics in offstage clothes
乏味的学究
who watch, say nothing, and think
他们乜斜,沉默,自认
they know, because they do not drink wine
无所不知,所以不喝
in the ordinary bars.
小酒馆的土酒。

	Evil men who walk around
可怜的人们在地面走动
polluting the earth. . .
散发腐败的气息……

	And everywhere I’ve been I’ve seen
而我所经行处
men who dance and play,
如可能,人们就跳舞,嬉戏
when they can, and work
并在他们
the few inches of ground they have.
巴掌大的土地上劳作。

	If they turn up somewhere,
如在某处落脚,
they never ask where they are.
从不会追问来路。
When they take trips, they ride
当他们行走,
on the backs of old mules.
或骑在驴背上旅行,

	They don’t know how to hurry,
从不知匆忙,
not even on holidays.
甚至,在欢庆的日子。
They drink wine, if there is some,
如果有酒,就喝酒;
if not, cool water.
如果没有,新鲜的水亦足够。

	These men are the good ones,
这些善人们生活,
who love, work, walk and dream.
劳作,迁徙,做梦,
And on a day no different from the rest
在某个普通的日子里,
they lie down beneath the earth.
回到泥土中安歇。


添加译本