我曾走过许多路途jir 译

I Have Walked Many RoadsJames Rammell 译


我曾走过许多路途,
I have walked many roads,
我曾开辟许多小径,
I have found many paths;
我曾穿越一百个大海
I have sailed a hundred seas,
在一百个河湾留停。
and landed on a hundred shores.

我所经行处
Everywhere I have seen
悲伤如马车排成长队,
caravans of sadness,
人们傲慢,悔恨
sober and melancholy
醉倒于黑色的阴影,
drunk with black shadow,

乏味的学究
and pedants of cloth
他们乜斜,沉默,自认
who look, quietly, and think
无所不知,所以不喝
that they know, because they do not drink
小酒馆的土酒。
the wine in the taverns.

可怜的人们在地面走动
Bad people who walk
散发腐败的气息……
and in walking soil the land…

而我所经行处
And in all the places I have seen
如可能,人们就跳舞,嬉戏
people who dance or play,
并在他们
when they can, and work
巴掌大的土地上劳作。
their four spans of land.

如在某处落脚,
Never, when they come to a place,
从不会追问来路。
do they ask where to go.
当他们行走,
When they make their way, they ride
或骑在驴背上旅行,
on the back of an old mule,

从不知匆忙,
and do not know to hurry
甚至,在欢庆的日子。
not even on the days of the fiesta.
如果有酒,就喝酒;
Where they have wine, they drink wine;
如果没有,新鲜的水亦足够。
where they have no wine, fresh water.

这些善人们生活,
They are good people who live,
劳作,迁徙,做梦,
work, pass the time and dream,
在某个普通的日子里,
and on a day like many,
回到泥土中安歇。
rest beneath the soil.


添加译本