A few light flakes of snow
几片轻盈的雪花
Fall in the feeble sun;
飘落在虚弱的阳光中;
Birds sing in the cold,
鸟儿在寒意中歌唱,
A warbler by the wall. The plum
墙边的鸣禽。李树
Buds tight and chill soon bloom.
紧裹而寒冷的花蕾就要开放。
The moon begins first
月亮开始
Fourth, a faint slice west
初露,西边的一线蒙胧
At nightfall. Jupiter half-way
在暮色中。木星在半路上
High at the end of night-
高悬在夜间沉思
Meditation. The dove cry
结束之际。鸽子的鸣叫
Twangs like a bow.
如同拨动的琴弦声。
At dawn Mt. Hiei dusted white
黎明时比坚山顶端
On top; in the clear air
一派白茫茫;清澈的空气中
Folds of all the gullied green
城镇周围那冲出沟壑的
Hills around the town are sharp,
绿色山岗锋利,
Breath stings. Beneath the roofs
呼吸带来刺痛。带霜的
Of frosty houses
屋顶下面
Lovers part, from tangle warm
情侣分离,离开被褥下面
Of gentle bodies under quilt
那温和的躯体的缠绵的暖意
And crack the icy water to the face
打破冰冷的水来洗脸
And wake and feed the children
醒来喂他们所爱的
And grandchildren that they love.
孩子和孙子。