Către cititori卢齐安·布拉加

致读者高兴 译


Aici e casa mea. Dincolo soarele şi grădină cu stupi.
这里是我的家。那边是太阳和摆着蜂巢的花园。
Voi treceţi pe drum, vă uitaţi printre gratii de poartă
你们路过此地,透过大门栅栏观望,
şi aşteptaţi să vorbesc. – De unde să-ncep?
期待着我说话——可我该从何讲起?
Credeţi-mă, credeţi-mă,
相信我,相信我,
despre orişice poţi să vorbeşti cât vrei:
无论什么,你都可尽情谈论:
despre soartă şi despre şarpele binelui,
关于命运,关于善之蛇,
despre arhanghelii cari ară cu plugul
关于用犁铧耕耘人类花园的
gradinile omului,
大天使,
despre cerul spre care creştem,
关于我们朝它生长的天空,
despre ură şi cădere, tristeţe şi răstigniri
关于恶和堕落,悲伤和大十字架,
şi înainte de toate despre marea trecere.
尤其关于伟大的过渡。

Dar cuvintele sunt lacrimile celor ce ar fi voit
然而,词语是那些早就想要哭泣
aşa de mult să plânga şi n-au putut.
却未能哭泣的人的眼泪。
Amare foarte sunt toate cuvintele,
一切的词语都无比苦涩,
de-aceea – lăsaţi-mă
因此——就让我
să umblu mut printre voi,
默默地走向你们,
să vă ies în cale cu ochii închişi.
闭上眼睛,迎候你们。


添加译本