安东尼妥·艾尔·冈波里奥在塞维拉街上被捕戴望舒 译

安东尼奥在去塞维利亚路上被抓王家新 译


安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
冈波里奥家的子孙,
坎波里奥家族的儿子或孙子,
到塞维拉去看斗牛,
手持一根柳条
手里拿了个柳木棍。
去塞维利亚看斗牛。
像碧月一样的棕黑,
他悠闲地走着,逛着,
他慢慢地走,多么英俊,
深黑如一轮绿月。
他那些光亮的卷发,
他卷曲的额发,在双眼间
飘拂着他的眼睛。
垂下一绺孔雀蓝。
他采了几个柠檬,
就在他的路途上,
在半路上一时高兴,
他采下一些圆圆的柠檬,
一个个丢到水里,
并把它们全扔到河里
看它们浮泛黄金。
直到河水也变得金黄。
于是从一株榆树底下,
就在他的路途上,在
闪出来几名宪警。
一棵老榆树的阴影下,
半路上把他拦住,
几个巡查的宪警
拉着胳膊将他抓去。
拧住了他的胳膊。

白天过得好慢,
白昼缓缓地经过,
一个肩膀上挂着黄昏,
将下午牢牢披在肩上,
仿佛在把一件宽大的短褂
一件斗牛士的斗篷
披上大海和溪汀。
拖过了河流和海角。
橄榄树正在静待
橄榄树们在等待
摩羯宫降下夜分。
摩羯座之夜,
铅灰色的峰峦上,
一阵活跃的风,跃过
驰来了尖风一阵。
灰铅色的马背山脊。
安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
冈波里奥家的子孙,
坎波里奥家族的儿子或孙子,
走在五顶三角帽中间,
被五个三角帽押送着,
手里没有了柳木棍。
手中已没有他的柳条。

安东尼奥,你是哪一等人?
“安东尼奥,你是谁呢?
如果你说是冈波里奥的子孙,
竟冒用坎波里奥家之名,
你就该把他们鲜血,
你用五个喷嘴弄出了
像五道水泉直喷。
你的血统的喷泉。
你既不是谁的儿子,
但你不是任何人的后代,
也不像真正的冈波里奥子孙。
也绝非坎波里奥的子孙。
如今已没有吉卜赛人,
在山中游荡的吉卜赛人
敢独自走进山林。
早已烟消云散,
他们往昔用过的刀子,
古老的小破刀
在尘土里愤愤不平。
就让它在尘灰下抖颤。”

晚上九点钟,
在夜里九点钟,
他们把他送进牢门。
他被带入牢房里,
而那些宪警,
当宪警们一个个
正在把柠檬汁笑饮。
喝起柠檬水。
晚上九点钟,
在夜里九点钟,
他们把他关进牢门。
他被锁在牢房里,
那时天光亮亮的,
当天空闪亮
像驹马的后臀。
像小雄马的侧腹。


添加译本