弹蓝色吉他的人 33倪志娟 译

The Man with the Blue Guitar XXXIII华莱士·史蒂文斯


一代人的梦,沦陷
That generation’s dream, aviled
在泥沼中,在星期一肮脏的光中,
In the mud, in Monday’s dirty light.

它,就是他们所知道的唯一的梦,
That’s it, the only dream they knew,
时间在它最后的街垒,将要降临的
Time in its final block, not time

不是时间,而是两个梦的争执。
To come, a wrangling of two dreams.
这是将要降临的时间的面包,
Here is the bread of time to come,

这是它真实的石头。面包
Here is its actual stone. The bread
将是我们的面包,石头将是
Will be our bread, the stone will be

我们的床,我们将在夜晚安眠,
Our bed and we shall sleep by night.
在白天遗忘。除了那些时刻:
We shall forget by day, except

我们选择弹奏
The moments when we choose to play
想象的松树,想象的松鸦。
The imagined pine, the imagined jay.


添加译本