弹蓝色吉他的人 14倪志娟 译

The Man with the Blue Guitar XIV华莱士·史蒂文斯


一束,又一束,接着
First one beam, then another, then
一千束光放射在天空。
A thousand are radiant in the sky.

每束光既是星星又是球体;白天
Each is both star and orb; and day
是他们的盛大。
Is the riches of their atmosphere.

大海附加它的褴褛。
The sea appends its tattery hues.
海岸是抑郁的薄雾之岸。
The shores are banks of muffling mist.

有人说起一盏德国枝形吊灯——
One sajrs a German chandelier—
一只蜡烛足已照亮世界。
A candle is enough to light the world.

它使之显形。即使正午
It makes it clear. Even at noon
它也在本质的黑暗中闪耀。
It glistens in essential dark.

夜晚,它照亮水果和红酒,
At night, it lights the fruit and wine.
书和面包,事物如其所是,
The book and bread, things as they are.

在一种明暗对比中,
In a chiaroscuro where
有人坐着,弹奏蓝色吉他。
One sits and plays the blue guitar.


添加译本