心儿啊,请记住那番景象,
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
在一个宜人的早晨:
Ce beau matin d'été si doux:
路旁的碎石堆上,
Au détour d'un sentier une charogne infâme
一具令人掩鼻的腐尸横陈,
Sur un lit semé de cailloux,
四肢朝天,像个荡妇,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
不经意也不害臊地
Brûlante et suant les poisons,
敞着冒气的肚皮,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
浸淫在蒸腾的腐气里。
Son ventre plein d'exhalaisons.
阳光晒着这腐肉,
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
似乎要把它烤透,
Comme afin de la cuire à point,
要向大自然连本带利
Et de rendre au centuple à la grande Nature
交回它的前度成员,一个不漏;
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
蓝天俯视这肢体
Et le ciel regardait la carcasse superbe
——得意扬扬,似鲜花绽放。
Comme une fleur s'épanouir.
臭味是那么浓,
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
你几乎要晕倒在草地上。
Vous crûtes vous évanouir.
腐烂的腹腔上群蝇嗡嗡,
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
从中爬出一队队蛆虫,
D'où sortaient de noirs bataillons
像流自翕动的
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
肉块的浆液,又黑又浓。
Le long de ces vivants haillons.
像波浪起伏,这群蛆虫
Tout cela descendait, montait comme une vague
闪着光,涌动不已,
Ou s'élançait en pétillant;
仿佛这胀起的尸体
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
还活着,还在繁殖。
Vivait en se multipliant.
而这世界奏起了奇异的
Et ce monde rendait une étrange musique,
音乐,似水流动,似风响鸣,
Comme l'eau courante et le vent,
又似筛簸里的谷粒,随着
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
筛动的节奏而翻滚。
Agite et tourne dans son van.
尸体的外形已经模糊,像一场
Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
残梦,或一幅未竟的草图,
Une ébauche lente à venir
在一块象征遗忘的画布上,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
等待画家凭追忆去继续。
Seulement par le souvenir.
岩石后面,一只心焦的母狗
Derrière les rochers une chienne inquiète
瞪着我们,眼露愠怒,
Nous regardait d'un oeil fâché,
随时准备捡回它从尸体上
Epiant le moment de reprendre au squelette
咬下的那块腐肉。
Le morceau qu'elle avait lâché.
——你啊,有朝一日,也会像这秽物,
— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
像这可怕的疫害。
À cette horrible infection,
我眼中的星辰,我生命的太阳,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
你,我的天使,我的所爱!
Vous, mon ange et ma passion!
是的,在临终圣事之后,
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
你就会这样,哦我丰姿绰约的女王,
Apres les derniers sacrements,
当你逝去,委身于野草杂花之丛,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
你也会厕身于枯骨朽囊。
Moisir parmi les ossements.
那么,我的美人,请你告诉
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
那些亲吻并大啖你这皮肉的蛆虫们,
Qui vous mangera de baisers,
我所爱的神圣典型和风格却将
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
脱离死去的可爱胴体而被我珍存!
De mes amours décomposés!