Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
心儿啊,请记住那番景象,
Ce beau matin d'été si doux:
在一个宜人的早晨:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
路旁的碎石堆上,
Sur un lit semé de cailloux,
一具令人掩鼻的腐尸横陈,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
四肢朝天,像个荡妇,
Brûlante et suant les poisons,
不经意也不害臊地
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
敞着冒气的肚皮,
Son ventre plein d'exhalaisons.
浸淫在蒸腾的腐气里。
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
阳光晒着这腐肉,
Comme afin de la cuire à point,
似乎要把它烤透,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
要向大自然连本带利
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
交回它的前度成员,一个不漏;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
蓝天俯视这肢体
Comme une fleur s'épanouir.
——得意扬扬,似鲜花绽放。
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
臭味是那么浓,
Vous crûtes vous évanouir.
你几乎要晕倒在草地上。
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
腐烂的腹腔上群蝇嗡嗡,
D'où sortaient de noirs bataillons
从中爬出一队队蛆虫,
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
像流自翕动的
Le long de ces vivants haillons.
肉块的浆液,又黑又浓。
Tout cela descendait, montait comme une vague
像波浪起伏,这群蛆虫
Ou s'élançait en pétillant;
闪着光,涌动不已,
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
仿佛这胀起的尸体
Vivait en se multipliant.
还活着,还在繁殖。
Et ce monde rendait une étrange musique,
而这世界奏起了奇异的
Comme l'eau courante et le vent,
音乐,似水流动,似风响鸣,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
又似筛簸里的谷粒,随着
Agite et tourne dans son van.
筛动的节奏而翻滚。
Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
尸体的外形已经模糊,像一场
Une ébauche lente à venir
残梦,或一幅未竟的草图,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
在一块象征遗忘的画布上,
Seulement par le souvenir.
等待画家凭追忆去继续。
Derrière les rochers une chienne inquiète
岩石后面,一只心焦的母狗
Nous regardait d'un oeil fâché,
瞪着我们,眼露愠怒,
Epiant le moment de reprendre au squelette
随时准备捡回它从尸体上
Le morceau qu'elle avait lâché.
咬下的那块腐肉。
— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
——你啊,有朝一日,也会像这秽物,
À cette horrible infection,
像这可怕的疫害。
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
我眼中的星辰,我生命的太阳,
Vous, mon ange et ma passion!
你,我的天使,我的所爱!
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
是的,在临终圣事之后,
Apres les derniers sacrements,
你就会这样,哦我丰姿绰约的女王,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
当你逝去,委身于野草杂花之丛,
Moisir parmi les ossements.
你也会厕身于枯骨朽囊。
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
那么,我的美人,请你告诉
Qui vous mangera de baisers,
那些亲吻并大啖你这皮肉的蛆虫们,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
我所爱的神圣典型和风格却将
De mes amours décomposés!
脱离死去的可爱胴体而被我珍存!