仙袂飘飘……欧凡 译

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés夏尔·波德莱尔


仙袂飘飘,霓裳似锦,
Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
她举步投足一如起舞,
Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,
像魔术师棒前的长蛇
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
随着魔咒的节拍仰俯。
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.

她无心地舒展腰身,
Comme le sable morne et l'azur des déserts,
想海的长浪把巨网铺展,
Insensibles tous deux à l'humaine souffrance
又像黯黯的黄沙与荒漠之天,
Comme les longs réseaux de la houle des mers
对人间的痛苦处之泰然。
Elle se développe avec indifférence.

她闪光的眼,似魔石炼成,
Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
这超俗绝伦的生命
Et dans cette nature étrange et symbolique
有谜妖之惑,有天使之纯,
Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,

那里,金铁与珠玉争明,
Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,
似一颗荒芜的星,永放
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
玄女的冷峻之光。
La froide majesté de la femme stérile.


添加译本