Avec ses vêtements ondoyants et nacrés夏尔·波德莱尔

仙袂飘飘……欧凡 译


Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
仙袂飘飘,霓裳似锦,
Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,
她举步投足一如起舞,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
像魔术师棒前的长蛇
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.
随着魔咒的节拍仰俯。

Comme le sable morne et l'azur des déserts,
她无心地舒展腰身,
Insensibles tous deux à l'humaine souffrance
想海的长浪把巨网铺展,
Comme les longs réseaux de la houle des mers
又像黯黯的黄沙与荒漠之天,
Elle se développe avec indifférence.
对人间的痛苦处之泰然。

Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
她闪光的眼,似魔石炼成,
Et dans cette nature étrange et symbolique
这超俗绝伦的生命
Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,
有谜妖之惑,有天使之纯,

Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,
那里,金铁与珠玉争明,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
似一颗荒芜的星,永放
La froide majesté de la femme stérile.
玄女的冷峻之光。


添加译本