不要温和地走入那良夜胄兴 译

Do Not Go Gentle into That Good Night狄兰·托马斯


不要温和地走入那良夜,
Do not go gentle into that good night,
落幕时分,咆哮燃烧,纵其老年;
Old age should burn and rave at close of day;
怒斥,怒斥光明的消歇。
Rage, rage against the dying of the light.

纵使智者知晓黑暗真切,
Though wise men at their end know dark is right,
言语已无激荡的闪电,
Because their words had forked no lightning they
却也并不温和地走入那良夜。
Do not go gentle into that good night.

善者,终向浪潮挥手,呼喊
Good men, the last wave by, crying how bright
他们易碎的功业,或曾于港湾起舞;
Their frail deeds might have danced in a green bay,
怒斥,怒斥光明的消歇。
Rage, rage against the dying of the light.

那不羁,追逐欢唱太阳的飞跃,
Wild men who caught and sang the sun in flight,
领悟,若太晚,便徒留一路悲歌,
And learn, too late, they grieved it on its way,
不要温和地走入那良夜。
Do not go gentle into that good night.

而庄严,死亡临近,眩晕的视野中
Grave men, near death, who see with blinding sight
盲目竟如流星,闪耀而欢悦;
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
怒斥,怒斥光明的消歇。
Rage, rage against the dying of the light.

而你,我的父亲,在悲伤的末路里
And you, my father, there on the sad height,
诅咒我,祝福我,恳求您的热泪。
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
不要温和地走入那良夜。
Do not go gentle into that good night.
怒斥,怒斥光明的消歇。
Rage, rage against the dying of the light.


添加译本