La très chère était nue, et, connaissant mon coeur,
爱人知道我的心思,周身赤裸,
Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,
只留下那些了当作响的饰物,
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
丰富的首饰使她像个胜利者,
Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.
如同狂欢节上摩尔人的女奴。
Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
当它们舞动着发出尖声嘲讽,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
这世界就闪动着金属和宝石,
Me ravit en extase, et j'aime à la fureur
使我心醉神述,我狂热地钟情
Les choses où le son se mêle à la lumière.
那种种混合着声和光的东西。
Elle était donc couchée et se laissait aimer,
于是她躺下,让我百般地抚爱,
Et du haut du divan elle souriait d'aise
在沙发高处现出舒适的笑意,
À mon amour profond et doux comme la mer,
我的爱情深沉甜蜜有如大海,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.
像朝着悬崖一样朝着她升起。
Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
她像被制服的虎紧紧盯着我,
D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,
茫茫然做梦般试着种种姿势,
Et la candeur unie à la lubricité
淫糜放荡与天真的坦率结合,
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;
给她的变化增添了新的魅力;
Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
她的手臂和小腿,大腿和腰肢,
Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,
油一样光滑,天鹅般婀娜苗条,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;
在我透彻宁静的眼睛前晃动;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,
她的肚子和乳房,一串串葡萄,
S'avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
向我逼近,比堕落天使更温柔,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
要扰乱我的灵魂栖身的休息,
Et pour la déranger du rocher de cristal
要把它从水晶岩上打翻赶走,
Où, calme et solitaire, elle s'était assise.
它原本安坐其上,平静而孤寂。
Je croyais voir unis par un nouveau dessin
我仿佛看见一幅新的美人图,
Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,
年轻人的上身安提俄珀①的臀,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
这身躯上的骨盆是那样突出。
Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe!
黄褐色的脸搽上绝妙的脂粉。
— Et la lampe s'étant résignée à mourir,
——灯光啊终于顺从地渐渐死去,
Comme le foyer seul illuminait la chambre
只剩下壁炉的火把卧室照亮,
Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre!
①本诗首次发表于1857年版《恶之花》中,是被法院勒令删除的六首禁诗之一。诗中的“爱人”指让娜•杜瓦尔。
①安提俄珀是希腊神话中底比斯王的女儿,宙斯见她美丽,趁她睡熟时化身为羊人将她奸污,后来生下安菲翁。
每当它喷出冒着火焰的叹嘘,
就把血涂在琉泊色的皮肤上。