Le Léthé夏尔·波德莱尔

忘川①郭宏安 译


Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
残酷固执的人,靠紧我呀,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
心爱的老虎,冷漠的怪兽;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
我要把颤抖的手指久久
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
伸进你浓密厚重的长发;

Dans tes jupons remplis de ton parfum
掀开你充满香气的衣裙,
Ensevelir ma tête endolorie,
把我疼痛的头深深埋藏,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
像闻一朵枯萎的花一样,
Le doux relent de mon amour défunt.
闻一闻往日爱情的温馨。

Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
我真想睡呀!长睡而不醒!
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
睡得如同死一般地香甜,
J'étalerai mes baisers sans remords
我将把无悔的亲吻涂遍
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
你那铜一般光滑的娇躯。

Pour engloutir mes sanglots apaisés
要吞没已经平静的抽噎,
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
最好是你深不可测的床;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
你嘴上住着强大的遗忘,
Et le Léthé coule dans tes baisers.
忘川呀在你的吻中流过。

À mon destin, désormais mon délice,
我的命运从此变成欢情,
J'obéirai comme un prédestiné;
我将服从,仿佛命该不凡;
Martyr docile, innocent condamné,
顺从的牺牲,无辜的囚犯,
Dont la ferveur attise le supplice,
狂热又加重了他的苦刑,

Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
为了消除怨恨,我将吮吸
Le népenthès et la bonne ciguë
忘忧草和毒人芹的汁液,
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
在尖尖乳房迷人的顶端;
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
它从不曾有过真心实意。 

①本诗直接发表于1857年版《恶之花》之中,是被法院判处删除的六首禁诗之一。忘川为希腊神话中冥府之河,饮其水能忘过去。


添加译本