大自然是一座庙宇,
La Nature est un temple où de vivants piliers
活泼的殿柱时有隽语如珠;
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
旅人经此投奔符号之林。
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
它们殷勤地对他寓目。
Qui l'observent avec des regards familiers.
似不尽的回音
Comme de longs échos qui de loin se confondent
融汇为幽邈的浑然,
Dans une ténébreuse et profonde unité,
余响激烫着逸香溢彩。
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
如夜的无际,日的无边。
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
清香袭人如婴儿的娇肤,
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
甜润如丝竹,绿如草茵,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
——一任万物浮滥朽腐,
—Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
有无尽之物的魅力无垠,
Ayant l'expansion des choses infinies,
似芝兰蕙芷齐唱
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
精神与感觉的酣畅。
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.