Cien sonetos de amor - Soneto LVIII巴勃罗·聂鲁达

爱情的十四行诗选 58王央乐 译


Entre los espadones de fierro literario
在文学的钢铁的剑丛中间
paso yo como un marinero remoto
我走过,仿佛一名远方的水手
que no conoce las esquinas y que canta
不认识街角巷尾,唱着歌因为
porque sí, porque cómo si no fuera por eso.
他愿意,不这样就不知为什么。

De los atormentados archipiélagos traje
从痛苦的海岛他带来了我的
mi acordeón con borrascas, rachas de lluvia loca,
手风琴,连同风暴,阵阵的狂雨
y una costumbre lenta de cosas naturales:
以及一种自然事物的缓慢习惯:
ellas determinaron mi corazón silvestre.
它们确定了我的生长于旷野的心。

Así cuando los dientes de la literatura
于是,文学的利齿企图咬啮
trataron de morder mis honrados talones,
我的真诚老师的脚跟时
yo pasé, sin saber, cantando con el viento
我没有察觉就已经走过,随风唱起歌

hacia los almacenes lluviosos de mi infancia,
走向我童年细雨濛濛中的店铺,
hacia los bosques fríos del Sur indefinible,
走向难以明辩的南方的寒林,
hacia donde mi vida se llenó con tu aroma.
走向我的生命充满了你的芬芳的地方。


添加译本