Alturas de Macchu Picchu V巴勃罗·聂鲁达

马祖匹祖高地 5陈黎 译


No eras tú, muerte grave, ave de plumas férreas,
那村落贫苦的子嗣在饥饿的体内
la que el pobre heredero de las habitaciones
狼吞虎咽的食物里所延续的不是
llevaba entre alimentos apresurados, bajo la piel vacía:
你,啊阴暗的死亡,铁羽毛的鸟:
era algo, un pobre pétalo de cuerda exterminada:
相反的,那是旧绳腐朽了的一根线,
un átomo del pecho que no vio al combate
是不曾打斗过的乳房的一粒原子,
o el áspero rocío que no cayó en la frente.
或者不曾掉落到额头的粗涩的露水。
Era lo que no pudo renacer, un pedazo
是那无法被再生的,没有和平
de la pequeña muerte sin paz ni territorio:
没有领土的小死亡的碎片:
un hueso, una campana que morían en él.
一块骨头,一阵在自己体内死去的教堂钟声。
Yo levanté las vendas del yodo, hundí las manos
我解下碘酒的绷带,把我的手探进
en los pobres dolores que mataban la muerte,
那正摧杀着死亡的不幸的疼痛,
y no encontré en la herida sino una racha fría
而我什么也没碰到,除了自灵魂的隙缝
que entraba por los vagos intersticios del alma.
溜进来的一阵风。


添加译本