Alturas de Macchu Picchu VII巴勃罗·聂鲁达

马克丘·毕克丘之巅(7)王央乐 译


Muertos de un solo abismo, sombras de una hondonada,
独一的深渊里的死者,沉沦中的阴影,
la profunda, es así como al tamaño
那深沉的程度,
de vuestra magnitud
就如你们的庄严肃穆一样。
vino la verdadera, la más abrasadora
那真实的,那最炽烈的死亡来到了,
muerte y desde las rocas taladradas,
于是从千疮百孔的岩石,
desde los capiteles escarlata,
从殷红色的柱头,
desde los acueductos escalares
从逐级递升的水管,
os desplomasteis como en un otoño
你们倒下,好象在秋天,
en una sola muerte.
好象只有死路一条。
Hoy el aire vacío ya no llora,
如今,空旷的空气已经不再哭泣,
ya no conoce vuestros pies de arcilla,
已经不再熟悉你们陶土的脚,
ya olvidó vuestros cántaros que filtraban el cielo
已经忘掉你们的那些大坛子,
cuando lo derramaban los cuchillos del rayo,
过滤天空,让光的匕首刺穿;
y el árbol poderoso fue comido
壮实的大树被云朵吞没,
por la niebla, y cortado por la racha.
被疾风砍倒。

Él sostuvo una mano que cayó de repente
它顶住了一只突然压下的手,
desde la altura hasta el final del tiempo.
来自高空,直至时间的终结。
Ya no sois, manos de araña, débiles
你们不再是,蜘蛛的手,
hebras, tela enmarañada:
脆弱的线,纠缠的织物;
cuanto fuisteis cayó: costumbres, sílabas
你们失落的有多少:风俗和习惯,
raídas, máscaras de luz deslumbradora.
古老的音节,光彩绚丽的面具。

Pero una permanencia de piedra y de palabra:
但是,石块和语言坚定不变,
la ciudad como un vaso se levantó en las manos
城市好象所有的人手里举起的杯子;
de todos, vivos, muertos, callados, sostenidos
活人,死人,沉默的人,忍受着
de tanta muerte, un muro, de tanta vida un golpe
那么多的死,就是一垛墙;那么多的生命
de pétalos de piedra: la rosa permanente, la morada:
一下子成为石头的花瓣,永恒的紫色玫瑰,
este arrecife andino de colonias glaciales.
就是这道冰冷殖民地的安第斯山大堤。

Cuando la mano de color de arcilla
等到粘土色的手变成了粘土,
se convirtió en arcilla, y cuando los pequeños párpados se cerraron
等到小小的眼睑闭拢,
llenos de ásperos muros, poblados de castillos,
充满了粗砺的围墙,塞满了堡垒,
y cuando todo el hombre se enredó en su agujero,
等到所有的人都陷进他们的洞穴,
quedó la exactitud enarbolada:
于是就只剩下这高耸的精确的建筑,
el alto sitio de la aurora humana:
这人类曙光的崇高位置,
la más alta vasija que contuvo el silencio:
这充盈着静寂的最高的容器,
una vida de piedra después de tantas vidas.
如此众多生命之后的一个石头的生命。


添加译本