Alturas de Macchu Picchu VII巴勃罗·聂鲁达

马祖匹祖高地 7陈黎 译


Muertos de un solo abismo, sombras de una hondonada,
独一深渊最冷暗的部分,溪谷,最深溪谷的
la profunda, es así como al tamaño
阴影,那正是何以真实
de vuestra magnitud
最灼烫的死会来到你
vino la verdadera, la más abrasadora
数量的空间,
muerte y desde las rocas taladradas,
并且自打孔的岩石,
desde los capiteles escarlata,
猩红的飞檐
desde los acueductos escalares
以及层列的水道,
os desplomasteis como en un otoño
你像在秋天一般地滚进
en una sola muerte.
单一的死。
Hoy el aire vacío ya no llora,

ya no conoce vuestros pies de arcilla,
今天空虚的风不再哭泣,
ya olvidó vuestros cántaros que filtraban el cielo
不再认识你的泥脚:
cuando lo derramaban los cuchillos del rayo,
它已经忘掉那
y el árbol poderoso fue comido
当闪电的刀叉乱割
por la niebla, y cortado por la racha.
而巨树被雾所吞噬,被狂风砍倒时

滤清天空的你的大水罐。
Él sostuvo una mano que cayó de repente
它扶起一只从高岗遽然跌落到
desde la altura hasta el final del tiempo.
时间尽头的手。
Ya no sois, manos de araña, débiles
你们已不再存在,蜘蛛之手,虚弱的
hebras, tela enmarañada:
线缕,纠缠的网:
cuanto fuisteis cayó: costumbres, sílabas
一切都已离散崩溃了:习俗,破碎的
raídas, máscaras de luz deslumbradora.
音节,眩眼的光之面具。

Pero una permanencia de piedra y de palabra:
只剩下石头与字的永恒:
la ciudad como un vaso se levantó en las manos
城仿佛一只杯子被每一只活着,
de todos, vivos, muertos, callados, sostenidos
死着,沉默着的手举起,被如此多的死
de tanta muerte, un muro, de tanta vida un golpe
所支撑,有着如此多生的一面墙,
de pétalos de piedra: la rosa permanente, la morada:
石之花瓣的砍击:永生不死的玫瑰,住所:
este arrecife andino de colonias glaciales.
这冰河殖民地的安第斯山岩脉。

Cuando la mano de color de arcilla
当土色的手变成
se convirtió en arcilla, y cuando los pequeños párpados se cerraron
真正的泥土,而当微小的眼睫阖上,
llenos de ásperos muros, poblados de castillos,
满载粗糙的墙,满载着城堡:
y cuando todo el hombre se enredó en su agujero,
而当人类乱陈于他们的地狱,
quedó la exactitud enarbolada:
旗一般开展的精确仍旧存在;
el alto sitio de la aurora humana:
人类黎明的高地:
la más alta vasija que contuvo el silencio:
包含寂静的最高的容器:
una vida de piedra después de tantas vidas.
继无数多生命存在的石头的生命。


添加译本