Piedra en la piedra, el hombre, dónde estuvo?
石块垒着石块;人啊,你在哪里?
Aire en el aire, el hombre, dónde estuvo?
空气接着空气;人啊,你在哪里?
Tiempo en el tiempo, el hombre, dónde estuvo?
时间连着时间;人啊,你在哪里?
Fuiste también el pedacito roto
难道你也是那没有结果的人的
de hombre inconcluso, de águila vacía
破碎小块,是今天
que por las calles de hoy, que por las huellas,
街道上石级上那空虚的鹰,
que por las hojas del otoño muerto
是灵魂走向墓穴时
va machacando el alma hasta la tumba?
踩烂了的死去的秋天落叶?
La pobre mano, el pie, la pobre vida...
那可怜的手和脚,那可怜的生命……
Los días de la luz deshilachada
难道光明的日子在你身上
en ti, como la lluvia
消散,仿佛雨
sobre las banderillas de la fiesta,
落到节日的旗帜上,
dieron pétalo a pétalo de su alimento oscuro
把它阴暗的食粮一瓣一瓣地
en la boca vacía?
投进空洞的嘴巴?
Hambre, coral del hombre,
饥饿,你是
hambre, planta secreta, raíz de los leñadores,
人的合唱,你是秘密的植物,伐木者的根;
hambre, subió tu raya de arrecife
饥饿,你要把你这一带暗礁升高,
hasta estas altas torres desprendidas?
直至成为林立的巍峨的高塔?
我讯问你,道路上的盐,
Yo te interrogo, sal de los caminos,
把匙子显示给我看;建筑,
muéstrame la cuchara, déjame, arquitectura,
让我用一根小棍啃石块的蕊,
roer con un palito los estambres de piedra,
让我爬上所有的石级直至无所有,
subir todos los escalones del aire hasta el vacío,
让我抓着脏腑直至接触到人。
rascar la entraña hasta tocar el hombre.
马克丘·毕克丘,是你把石块垒上石块,
Macchu Picchu, pusiste
而基础,却是破衣烂衫?
piedra en la piedra, y en la base, harapos?
把煤层堆上煤层,而以眼泪填底?
Carbón sobre carbón, y en el fondo la lágrima?
把火烧上黄金,那上面还
Fuego en el oro, y en él, temblando el rojo
颤动着大滴大滴鲜红的血?
goterón de la sangre?
把你埋葬下的奴隶还我!
Devuélveme el esclavo que enterraste!
从泥土里挖出穷人的硬面包,
Sacude de las tierras el pan duro
给我看奴隶的衣服
del miserable, muéstrame los vestidos
以及他的窗户。
del siervo y su ventana.
告诉我,他活着的时候怎么睡觉。
Dime cómo durmió cuando vivía.
告诉我,他在梦中是否
Dime si fue su sueño
打鼾,半张着嘴,仿佛由于疲劳
ronco, entreabierto, como un hoyo negro
在墙壁上挖的一个黑坑。
hecho por la fatiga sobre el muro.
墙啊,墙!他的梦是否被每一层石块
El muro, el muro! Si sobre su sueño
压着,是否与梦一起落到它下面,
gravitó cada piso de piedra, y si cayó bajo ella
如同落在月亮下面一样!
como bajo una luna, con el sueño!
古老的亚美利加,沉没了的新娘,
Antigua América, novia sumergida,
你的手指,也从林莽中伸出,
también tus dedos,
指向神祗所在的虚无高空,
al salir de la selva hacia el alto vacío de los dioses,
在光采华丽的婚礼旌旗之下,
bajo los estandartes nupciales de la luz y el decoro,
掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。
mezclándose al trueno de los tambores y de las lanzas,
你的指头,也是,也是
también, también tus dedos,
玫瑰所抽发,寒流的线条,
los que la rosa abstracta y la línea del frío, los
是新谷的血红胸脯,
que el pecho sangriento del nuevo cereal trasladaron
转变成为材料鲜艳的织物,坚硬的器皿,
hasta la tela de materia radiante, hasta las duras cavidades,
被埋葬的亚美利加,你也是,也是在最底下,
también, también, América enterrada, guardaste en lo más bajo
在痛苦的脏腑,象鹰那样,仍然在饥饿?
en el amargo intestino, como un águila, el hambre?