Piedra en la piedra, el hombre, dónde estuvo?
石头之内是石头,而人在哪里?
Aire en el aire, el hombre, dónde estuvo?
大气之内是大气,而人在哪里?
Tiempo en el tiempo, el hombre, dónde estuvo?
时间之内是时间,而人在哪里?
Fuiste también el pedacito roto
你是否也是非完整的人类破裂的
de hombre inconcluso, de águila vacía
断片,是那经由今日的
que por las calles de hoy, que por las huellas,
街衢,经由足迹,经由死寂的秋的叶子
que por las hojas del otoño muerto
把灵魂锤打进坟墓里的
va machacando el alma hasta la tumba?
空心的鹰的断片?
La pobre mano, el pie, la pobre vida...
悲惨的手,脚,悲惨的生命……
Los días de la luz deshilachada
那些暗钝的日子——
en ti, como la lluvia
在你体内,像洒在节庆的
sobre las banderillas de la fiesta,
短矛之上的雨,
dieron pétalo a pétalo de su alimento oscuro
它们可曾一瓣一瓣地给空虚的嘴
en la boca vacía?
它们暗黑的营养?
Hambre, coral del hombre,
饥饿,人的珊瑚,
hambre, planta secreta, raíz de los leñadores,
饥饿,秘密的植物,伐木者的根,
hambre, subió tu raya de arrecife
啊饥饿——你罗列的暗礁可曾
hasta estas altas torres desprendidas?
攀登到这些松散的塔上?
Yo te interrogo, sal de los caminos,
我要问你,路上的盐,
muéstrame la cuchara, déjame, arquitectura,
给我看看镘子。允许我,建筑术,
roer con un palito los estambres de piedra,
用一根小树枝磨灭石头的雄蕊,
subir todos los escalones del aire hasta el vacío,
允许我爬过一切大气的梯级到达空虚,
rascar la entraña hasta tocar el hombre.
刮削生命的要害直到我触及人。
Macchu Picchu, pusiste
马祖匹祖,你是否把
piedra en la piedra, y en la base, harapos?
石头置于石头之内,而破布,在基础里?
Carbón sobre carbón, y en el fondo la lágrima?
把煤置于黄金之内,而在它里面,血液的
Fuego en el oro, y en él, temblando el rojo
红雨滴在颤抖?
goterón de la sangre?
Devuélveme el esclavo que enterraste!
把你所埋葬过的奴隶还给我吧!
Sacude de las tierras el pan duro
把穷人的硬面包从这土地上
del miserable, muéstrame los vestidos
抖出来,让我看看农奴的
del siervo y su ventana.
衣服跟窗户。
Dime cómo durmió cuando vivía.
告诉我他活着的时候怎么个睡法,
Dime si fue su sueño
告诉我他睡觉是不是带着
ronco, entreabierto, como un hoyo negro
刺耳的声音,张大嘴巴,像因疲倦而
hecho por la fatiga sobre el muro.
凹进墙壁的一个黑色的破洞。
El muro, el muro! Si sobre su sueño
墙壁,墙壁!如果每一层石头
gravitó cada piso de piedra, y si cayó bajo ella
压在他的睡眠上,并且如果他跌倒在下面,
como bajo una luna, con el sueño!
就像在月亮下面,做着那个梦!
Antigua América, novia sumergida,
古老的亚美利加,湮没的新娘,
también tus dedos,
你的手指同时——
al salir de la selva hacia el alto vacío de los dioses,
当离开丛林往诸神空澄的高处,
bajo los estandartes nupciales de la luz y el decoro,
在光与虔诚的婚庆旗帜下,
mezclándose al trueno de los tambores y de las lanzas,
伴随着鼓与长矛的雷声,
también, también tus dedos,
同时,你的手指同时——
los que la rosa abstracta y la línea del frío, los
它们将抽象的玫瑰与冰冷的线条,将
que el pecho sangriento del nuevo cereal trasladaron
新种的玉米血红的乳房转变成
hasta la tela de materia radiante, hasta las duras cavidades,
闪亮实体的经纬,转变成坚硬的洞穴——
también, también, América enterrada, guardaste en lo más bajo
同时,同时,被埋藏的亚美利加啊,你是否在最深处,
en el amargo intestino, como un águila, el hambre?
在你苦涩的肠里,学鹰一样把饥饿藏着?