Si la flor a la flor entrega el alto germen
如果花把珍贵的种籽丢弃给花
y la roca mantiene su flor diseminada
而岩石把它的粉衣播撒在一件
en su golpeado traje de diamante y arena,
瘀伤的钻石与沙的外衣里,
el hombre arruga el pétalo de la luz que recoge
人就把他从海特定的泉源里拾取的
en los determinados manantiales marinos
光的花瓣压绉,
y taladra el metal palpitante en sus manos.
并且钻打那在他手中悸动着的金属。
Y pronto, entre la ropa y el humo, sobre la mesa hundida,
而很快地,带着衣饰与烟,在沉没水中的桌上,
como una barajada cantidad, queda el alma:
像搞混了的量,灵魂依旧存在:
cuarzo y desvelo, lágrimas en el océano
石英与无眠,大海里
como estanques de frío: pero aún
冷潭一般的眼泪:但即使在那个时候——
mátala y agonízala con papel y con odio,
摧毁它,用纸和仇恨鼓舞它的死亡,
sumérgela en la alfombra cotidiana, desgárrala
在习性的地毯里闷死它,在敌视的
entre las vestiduras hostiles del alambre.
铁丝的外衣里扯裂它。
No: por los corredores, aire, mar o caminos,
不:谁(仿若血红的罂粟)能手无寸铁地护卫
quién guarda sin puñal (como las encarnadas
他的血液通过这些走道,天空,
amapolas) su sangre? La cólera ha extenuado
海洋或者公路?愤怒已经把
la triste mercancía del vendedor de seres,
买卖生命的商人可悲的货品挥霍尽,
y, mientras en la altura del ciruelo, el rocío
而在梅树的顶颠,有一千年
desde mil años deja su carta transparente
露珠把透明的地图留给了期待的
sobre la misma rama que lo espera, oh corazón, oh frente triturada
树枝:啊心,啊在秋天的
entre las cavidades del otoño.
洞窟间破碎的额头。
Cuántas veces en las calles del invierno de una ciudad o en
un autobús o un barco en el crepúsculo, o en la soledad
有多少次在冬天城市的街上或者
más espesa, la de la noche de fiesta, bajo el sonido
巴士上或者黄昏的船上或者狂欢夜
de sombras y campanas, en la misma gruta del placer humano,
更稠密的孤独里,在阴影的声音,
me quise detener a buscar la eterna veta insondable
在钟声,在人类喜悦真正的洞穴里,
que antes toqué en la piedra o en el relámpago que el beso desprendía.
我渴望能逗留,能寻找那隐藏在
石头或吻的闪电里,我一度触及的永恒且神秘的血脉。
(Lo que en el cereal como una historia amarilla
(那在麦中,像一则关于隆起的小乳房的
de pequeños pechos preñados va repitiendo un número
黄色故事,重复叙说着一个
que sin cesar es ternura en las capas germinales,
在肥沃的土壤里无限温柔的号码的,
y que, idéntica siempre, se desgrana en marfil
以及那,永远相同的,在象牙中褪壳的:
y lo que en el agua es patria transparente, campana
以及那在水中半透明的家乡,那从
desde la nieve aislada hasta las olas sangrientas.)
孤雪直到血波的一口钟。)
No pude asir sino un racimo de rostros o de máscaras
我只能抓到一串脸孔或堕落的
precipitadas, como anillos de oro vacío,
面具,仿佛一环环中空的黄金,
como ropas dispersas hijas de un otoño rabioso
仿佛散落的衣裳,那叫可怜的树族恐惧战栗的
que hiciera temblar el miserable árbol de las razas asustadas.
凶暴的秋天的女儿。
没有地方来安置我的手,没有地方——
No tuve sitio donde descansar la mano
流动像带链的春泉,或者
y que, corriente como agua de manantial encadenado,
坚实如煤或水晶的硬块——
o firme como grumo de antracita o cristal,
能够回应我张开的手的热或冷。
hubiera devuelto el calor o el frío de mi mano extendida.
人是什么?在他于店铺里、哨音间日常
Qué era el hombre? En qué parte de su conversación abierta
谈话的哪一部分,在他金属性运动的哪一环
entre los almacenes de los silbidos, en cuál de sus movimientos metálicos
存在着不可破坏、不可毁灭的,生命?
vivía lo indestructible, lo imperecedero, la vida?