Alturas de Macchu Picchu I巴勃罗·聂鲁达

马祖匹祖高地 1陈黎 译


Del aire al aire, como una red vacía,
1
iba yo entre las calles y la atmósfera, llegando y despidiendo,

en el advenimiento del otoño la moneda extendida
从风到风,像一张虚空的网
de las hojas, y entre la primavera y las espigas,
我穿过街道与大气,来了又去,
lo que el más grande amor, como dentro de un guante
跟着秋天的君临叶子们四处流传的
que cae, nos entrega como una larga luna.
新币,以及在春天与玉蜀黍间,

装在一只下降的手套,那最伟大的爱——
(Días de fulgor vivo en la intemperie
像被拉长的月亮——所递送给我们的。
de los cuerpos: aceros convertidos
(尸体狂暴的气候里灿烂
al silencio del ácido:
鲜活的日子:钢转变成
noches desdichadas hasta la última harina:
酸的寂静:
estambres agredidos de la patria nupcial.)
夜磨损,直至最后的粉粒:

婚礼之土受袭击的雄蕊。)
Alguien que me esperó entre los violines

encontró un mundo como una torre enterrada
在提琴堆里等候我的那人
hundiendo su espiral más abajo de todas
他碰到了一个像埋在地下的塔一样的世界,
las hojas de color de ronco azufre:
螺线沉陷到有着粗涩
más abajo, en el oro de la geología,
硫磺颜色的众叶之下:
como una espada envuelta en meteoros,
而甚至要更下去,在地质学的黄金里,
hundí la mano turbulenta y dulce
像一把藉流星为鞘的刺刀
en lo más genital de lo terrestre.
我沉下我狂暴温柔的手

直逼地物最深最深的生殖器。
Puse la frente entre las olas profundas,

descendí como gota entre la paz sulfúrica,
在深不可测的潮流里停靠额头,
y, como un ciego, regresé al jazmín
我潜没如被硫磺的平静所围绕的一滴,
de la gastada primavera humana.
并且,像一个盲人,回归我们
衰竭的人类春天的茉莉。


添加译本