二十首情诗和一首绝望的歌 15 我喜欢你沉默的时候陈黎, 张芬龄 译

POEMA 15 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


我喜欢你沉默的时候,因为你彷佛不在,
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
你远远地听我说话,而我的声音触不到你。
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
你的眼睛好像已经飞走,
Parece que los ojos se te hubieran volado
好像一个吻已经封住了你的嘴巴。
y parece que un beso te cerrara la boca.

由于万物都充满我的灵魂,
Como todas las cosas están llenas de mi alma
你从万物中浮现,充满我的灵魂。
emerges de las cosas, llena del alma mía.
梦之蝴蝶,你就像我的灵魂,
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
你就像“忧郁”这个词。
y te pareces a la palabra melancolía.

我喜欢你沉默的时候,你彷佛在遥远的地方。
Me gustas cuando callas y estás como distante.
你彷佛在哀叹,一只喁喁私语的蝴蝶。
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
你远远地听我说话,而我的声音够不着你:
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
让我跟着你的静默一起沉默。
déjame que me calle con el silencio tuyo.

让我和你交谈,用你的静默——
Déjame que te hable también con tu silencio
明亮如一盏灯,简单如一只戒指。
claro como una lámpara, simple como un anillo.
你彷佛是夜,默不作声,满布繁星。
Eres como la noche, callada y constelada.
你的静默是星子的静默,如此遥远而单纯。
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

我喜欢你沉默的时候,因为你彷佛不在,
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
遥远而令人心痛,彷佛你已经死去。
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
那时,一个词,一个微笑就够了,
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
而我感到欢喜,欢喜那并不是真的。
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.


添加译本