二十首情诗和一首绝望的歌 11 几乎在天之外陈黎, 张芬龄 译

POEMA 11 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


几乎在天之外,半个月亮
Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas
停泊在两山间。
la mitad de la luna.
旋转、漂泊的夜,眼睛的挖掘者。
Girante, errante noche, la cavadora de ojos.
让我们看有多少星星粉碎在池塘里。
A ver cuántas estrellas trizadas en la charca.

它在我的眉间画下一个哀悼的十字,逃离。
Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.
蓝色金属的锻炉,无声战斗的夜晚,
Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,
我的心转旋如疯狂之轮。
mi corazón da vueltas como un volante loco.
从远处来的女孩,从如此远处被带来,
Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,
她的眼光有时在天空下闪耀。
a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.
牢骚,风暴,愤怒的旋涡,
Quejumbre, tempestad, remolino de furia,
不停地在我的心上穿过。
cruza encima de mi corazón, sin detenerte.
墓地之风运送、破坏、驱散你慵懒的根。
Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.

Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.
在她另一侧大树一棵棵被连根拔起。
Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.
但是你,明晰的女孩,烟与穗的疑问。
Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.
你是风用发亮的叶子制成的东西。
Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,
在夜间群山后面,燃烧的白色百合,
allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.
啊,我无言以对!那是万物的混合。


Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,
将我的胸膛一片片切开的渴望啊,
es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.
是走另一条路的时候了,她不会在那儿微笑。
Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas
将群钟埋葬的风暴,浑浊的暴风雨的骚乱,
para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.
为什么现在要碰她,为什么要让她悲伤。


Ay seguir el camino que se aleja de todo,
啊,走那条远离一切的道路,
donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,
没有苦恼、死亡、冬天在那儿拦截,
con sus ojos abiertos entre el rocío.
在露水中睁开它们的眼睛。


添加译本