二十首情诗和一首绝望的歌 10 我们甚至失去了陈黎, 张芬龄 译

POEMA 10 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


我们甚至失去了这个黄昏。
Hemos perdido aun estecrepúsculo,
今天下午没有人看见我们手牵手
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
当蓝色的夜降落世上。
mientras la noche azul caía sobre el mundo.

从我的窗户我看见
He visto desde mi ventana
远处山上西天的狂欢会。
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

有时像一枚钱币
A veces como una moneda
一片太阳在我两手间燃烧。
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

我忆起你,我的心被你
Yo te recordaba con el alma apretada
所熟知的我那悲伤所挤压。
de esa tristeza que tú me conoces.

那时,你在哪里?
Entonces, dónde estabas?
在哪些人中间?
Entre qué gentes?
说些什么话?
Diciendo qué palabras?
为什么全部的爱会突临我身
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
当我正心伤,觉得你在远方?
cuando me siento triste, y te siento lejana?

总是在黄昏时拿起的那本书掉落地上,
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
我的披风像一条受伤的狗在我脚边滚动。
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

你总是,总是在下午离去
Siempre, siempre te alejas en las tardes
走向黄昏边跑边抹掉雕像的地方。
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.


添加译本