二十首情诗和一首绝望的歌 6 我记得你去年秋天陈黎, 张芬龄 译

POEMA 6 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


我记得你去年秋天的模样,
Te recuerdo como eras en el último otoño.
灰色的贝雷帽,平静的心。
Eras la boina gris y el corazón en calma.
晚霞的火焰在你的眼里争斗。
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
树叶纷纷坠落你灵魂的水面。
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

你像蔓生植物紧缠我的两臂,
Apegada a mis brazos como una enredadera,
树叶收藏你缓慢平静的声音。
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
燃烧着我的渴望的惊愕的篝火。
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
缠绕着我的灵魂的甜美的蓝色风信子。
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

我感觉你的眼睛在漫游,秋天已远去:
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
灰色的贝雷帽,鸟鸣以及房子般的心——
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
我深深的渴望朝那儿迁徙,
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
而我的吻落下,快乐如火炭。
y caían mis besos alegres como brasas.

船只的天空,山岭的阡陌:
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
你的记忆由光,由烟,由平静的水塘组成!
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
你的眼睛深处燃烧着千万霞光。
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
秋天的枯叶绕着你的灵魂旋转。
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.


添加译本