二十首情诗和一首绝望的歌 5 为了使你听见我陈黎, 张芬龄 译

POEMA 5 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


为了使你听见我
Para que tú me oigas
我的话语
mis palabras
有时细得
se adelgazan a veces
如同沙滩上海鸥的足迹。
como las huellas de las gaviotas en las playas.

项链,醉酒的铃铛
Collar, cascabel ebrio
献给你葡萄般光滑的手。
para tus manos suaves como las uvas.

而我望着自己远去的话语。
Y las miro lejanas mis palabras.
它们其实更属于你。
Más que mías son tuyas.
它们如常春藤般攀爬上我的旧痛。
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

它们如是攀爬上潮湿的墙壁。
Ellas trepan así por las paredes húmedas.
你是引发这血腥游戏的罪人。
Eres tú la culpable de este juego sangriento.
它们纷纷逃离我阴暗的巢穴。

你充满一切,充满一切。
Ellas están huyendo de mi guarida oscura.

Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
它们先于你居住于你所占据的孤独,

它们比你更习惯于我的悲伤。
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,

y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.
现在我要它们说出我想对你说的话

为了使你听见我如同我想要你听见的那样。
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte

para que tú las oigas como quiero que me oigas.
苦恼之风依然卷走它们一如往昔。

梦的飓风有时仍然将它们推倒。
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
在我痛苦的声音里你聆听其它声音。
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.

出自原来嘴巴的哭声,因古老恳求而流的血。
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
爱我吧,伴侣。别弃我。跟随我。
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
跟随我,伴侣,在这苦恼的波上。
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.

Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
但我的话语被你的爱染上颜色。

你占据一切,占据一切。
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.

Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
我要把它们编成一条无尽的项链

献给你白皙,葡萄般光滑的手。
Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.


添加译本