二十首情诗和一首绝望的歌 18. 我在这里爱你李宗荣 译

POEMA 18 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


我在这里爱你。
Aquí te amo.
在黑暗的松林里,风解缚了自己。
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
月亮像磷光在漂浮的水面上发光。
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
白昼,日复一日,彼此追逐。
Andan días iguales persiguiéndose.

雪以舞动的身子迎风飘扬。
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
一直银色的海鸥从西边滑落。
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
有时是一艘船。高高的群星。
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

哦,船的黑色的十字架。
O la cruz negra de un barco.
孤单的。
Solo.
有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
远远的,海洋鸣响并发出回声。
Suena, resuena el mar lejano.
这是一个港口。
Este es un puerto.
我在这里爱你。
Aquí te amo.

我在这里爱你,而且地平线徒然地隐藏你。
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
在这些冰冷的事物中我仍然爱你。
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
有时我的吻借这些沉重的船只而行。
A veces van mis besos en esos barcos graves,
穿越海洋永无停息。
que corren por el mar hacia donde no llegan.
我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘。


Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
当暮色停泊在那里,码头变得哀伤。
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
而我的生命变得疲惫,无由的渴求。
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
我爱我所没有的。你如此的遥远。
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
我的憎恶与缓慢的暮色搏斗。

但夜来临并开始对我歌唱。
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

Pero la noche llega y comienza a cantarme.
月亮转动他齿轮般的梦。
La luna hace girar su rodaje de sueño.
最大的星星借着你的双眼凝视着我。

当我爱你时,风中的松树
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
要以他们丝线般的叶子唱你的名字。
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.


添加译本