几乎在天空外,半个月亮
Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas
下锚在两山之间。
la mitad de la luna.
转动的,漫游的夜,双眼的挖掘者。
Girante, errante noche, la cavadora de ojos.
让我们看看有多少星星在水池里碎裂。
A ver cuántas estrellas trizadas en la charca.
在我的双眼之间,丧悼的十字架浮现,又隐没。
Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.
蓝色金属的淬炼,静寂的战斗的夜,
Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,
我的心像疯狂的轮子一样转动。
mi corazón da vueltas como un volante loco.
从那么遥远的地方来的女子,
Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,
a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.
又被带离得那么远,
Quejumbre, tempestad, remolino de furia,
有时,你再天空中闪烁即逝。
cruza encima de mi corazón, sin detenerte.
隆隆轰鸣,如暴风雨,如狂怒的飓风,
Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.
你越过我的心毫不暂歇。
Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.
坟堆里来的风扯裂、破毁并散撒你沉睡的根。
Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.
Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.
在她侧面的巨树,被连根拔起。
Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,
但是你,无云的女子,你是烟的质问,玉米的穗须。
allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.
你是风借着发亮的叶子所构成的。
在夜晚的群山之后,是大火般的白色莲花,
Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,
啊,我无言以对!你由一切事物构成。
es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.
Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas
渴望将我的呼吸切成碎片,
para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.
是选择另一条路的时刻了,那里,她不复微笑。
埋葬钟声的暴风雨,泥沼般的折磨漩涡,
Ay seguir el camino que se aleja de todo,
为何此刻碰触她,为何令她哀伤。
donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,
con sus ojos abiertos entre el rocío.
啊跟着这远离一切的路,
不会有苦痛、死亡、与严冬在沿途守候,
只有双眼借晨露张望。