二十首情诗和一首绝望的歌 9. 陶醉在松林中李宗荣 译

POEMA 9 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


沉醉在松林与深深的千吻中,
Ebrio de trementina y largos besos,
像夏日般,我引领玫瑰花的快船,
estival, el velero de las rosas dirijo,
航向瘦弱白日的死亡,
torcido hacia la muerte del delgado día,
陷入我纯粹的海洋的狂乱里。
cimentado en el solido frenesí marino.

苍白的,在我贪婪的海水中下锚。
Pálido y amarrado a mi agua devorante
我的空荡的天气的酸味中巡航,
cruzo en el agrio olor del clima descubierto.
以灰而苦涩的声音、
aún vestido de gris y sonidos amargos,
以及遭离弃而哀伤的浪水伪装自己。
y una cimera triste de abandonada espuma.

由激情锤炼,我爬上我自己的海浪,
Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,
月亮的,太阳的,燃烧而且寒冷的,突然地,
lunar, solar, ardiente y frío, repentino,
在洁白且甜蜜如冰凉臀部的群岛之间,
dormido en la garganta de las afortunadas
在幸运群岛的喉咙中停航。
islas blancas y dulces como caderas frescas.

潮湿的夜里我千吻的外衣颤抖,
Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos
因充满电流而神智不清,
locamente cargado de eléctricas gestiones,
猛烈地碎裂成许多的梦、
de modo heroico dividido en sueños
在我身上迷醉的玫瑰逐一涌现。
y embriagadoras rosas practicándose en mí.

上游,在外围的潮水中央,
Aguas arriba, en medio de las olas externas,
你和我并躺的身体弯身在我的双臂中。
tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
像一条鱼一样,无尽地紧系住我的灵魂,
como un pez infinitamente pegado a mi alma
忽快忽慢,在天空笼罩的能量之中。
rápido y lento en la energía subceleste.


添加译本