二十首情诗和一首绝望的歌 5. 所以你会听见李宗荣 译

POEMA 5 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


所以你会听见我
Para que tú me oigas
我的话语
mis palabras
有时转薄
se adelgazan a veces
如沙滩上海鸥行过的痕迹。
como las huellas de las gaviotas en las playas.

项链,沉醉的钟
Collar, cascabel ebrio
你的如葡萄般光滑的双手。
para tus manos suaves como las uvas.

我看见我的话语扬长而去。
Y las miro lejanas mis palabras.
它们更像你的而远非我的。
Más que mías son tuyas.
它们像常春藤, 爬上我老迈的悲伤。
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

它爬上潮湿的墙,
Ellas trepan así por las paredes húmedas.
这个残酷的游戏将归咎于你。
Eres tú la culpable de este juego sangriento.
它们从我的虚空中逃逸。

你充满一切,你充满一切。
Ellas están huyendo de mi guarida oscura.

Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
在你面前,它们将你所占据的孤寂填满,

而它们比你更习惯于我的哀伤。
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,

y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.
现在我要它们说我想对你说的,

让你听见我想让你听见的。
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte

para que tú las oigas como quiero que me oigas.
悲苦的风拖曳着它们一如往昔。

有时梦的飓风将它们击倒。
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
你在我痛苦的声音中听见其他的声音。
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.

古老的悲叹之口,古老的哀求之血。
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
爱我,同伴。别舍弃我,跟随我。
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
跟随我,同伴,在这悲苦的潮水中。
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.

Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
但我的话语已沾染上你的爱。

你占有一切,你占有一切。
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.

Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
为了你光滑如葡萄串的白色双手

我将把我的话语缀成绵延无尽的项链
Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.


添加译本