The Sphinx威斯坦·休·奥登

斯芬克斯马鸣谦, 蔡海燕 译


Did it once issue from the carver’s hand
昔日出自雕刻匠手中时,它曾经
Healthy? Even the earliest conquerors saw
健康如常?甚至最远古的征服者也有觉察:
The face of a sick ape, a bandaged paw,
病猿般的面容,缠着绷带的利爪,
A Presence in the hot invaded land.
热浪侵袭之地的一个鬼影。

The lion of a tortured stubborn star,
狮子自有一颗饱受折磨而顽强的星宿:
It does not like the young, nor love, nor learning;
它不待见年轻人,亦不钟情于爱和知识。
Time hurt it like a person; it lies, turning
时间如对待活人般磨损着它:它趴卧在地,
A vast behind on shrill America,
将硕大的臀转向了尖叫的美洲

And witnesses. The huge hurt face accuses,
和见证者。饱经风霜的巨大面庞不谴责
And pardons nothing, least of all success.
也不宽恕什么,最微不足道的成功:
The answers that it utters have no uses
对那些两手叉腰、直面它的

To those who face akimbo its distress:
哀伤的人来说,它说出的答案毫无作用:
"Do people like me?" No. The slave amuses
“人们喜欢我么?”不。奴隶逗得狮子直乐:
The lion: "Am I to suffer always?" Yes.
“我永远要受苦?”是的,从始至终。


添加译本