THE ISLES OF GREECE.
一
The isles of Greece, the Isles of Greece!
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
Where burning Sappho loved and sung,
热情的萨弗在这里唱过恋歌;
Where grew the arts of war and peace,
在这里,战争与和平的艺术并兴,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
Eternal summer gilds them yet,
永恒的夏天还把海岛镀成金,
But all, except their sun, is set.
可是除了太阳,一切已经消沉。
二
The Scian and the Teian muse,
开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
The hero's harp, the lover's lute,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
Have found the fame your shores refuse;
原在你的岸上博得了声誉,
Their place of birth alone is mute
而今在这发源地反倒喑哑;
To sounds which echo further west
呵,那歌声已远远向西流传,
Than your sires' 'Islands of the Blest.'
远超过你祖先的“海岛乐园”。
三
The mountains look on Marathon—
起伏的山峦望着马拉松-
And Marathon looks on the sea;
马拉松望着茫茫的海波;
And musing there an hour alone,
我独自在那里冥想一刻钟,
I dream'd that Greece might still be free;
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
For standing on the Persians' grave,
因为,当我在波斯墓上站立,
I could not deem myself a slave.
我不能想象自己是个奴隶。
四
A king sate on the rocky brow
一个国王高高坐在石山顶,
Which looks o'er sea-born Salamis;
了望着萨拉密挺立于海外;
And ships, by thousands, lay below,
千万只船舶在山下靠停,
And men in nations;—all were his!
还有多少队伍全由他统率!
He counted them at break of day—
他在天亮时把他们数了数,
And when the sun set where were they?
但日落的时候他们都在何处?
五
And where are they? and where art thou,
呵,他们而今安在?还有你呢,
My country? On thy voiceless shore
我的祖国?在无声的土地上,
The heroic lay is tuneless now—
英雄的颂歌如今已沉寂-
The heroic bosom beats no more!
那英雄的心也不再激荡!
And must thy lyre, so long divine,
难道你一向庄严的竖琴,
Degenerate into hands like mine?
竟至沦落到我的手里弹弄?
六
'T is something, in the dearth of fame,
也好,置身在奴隶民族里,
Though link'd among a fetter'd race,
尽管荣誉都已在沦丧中,
To feel at least a patriot's shame,
至少,一个爱国志士的忧思,
Even as I sing, suffuse my face;
还使我的作歌时感到脸红;
For what is left the poet here?
因为,诗人在这儿有什么能为?
For Greeks a blush—for Greece a tear.
为希腊人含羞,对希腊国落泪。
七
Must we but weep o'er days more blest?
我们难道只好对时光悲哭
Must we but blush?—Our fathers bled.
和惭愧?-我们的祖先却流血。
Earth! render back from out thy breast
大地呵!把斯巴达人的遗骨
A remnant of our Spartan dead!
从你的怀抱里送回来一些!
Of the three hundred grant but three,
哪怕给我们三百勇士的三个,
To make a new Thermopylae!
让德魔比利的决死战复活!
八
What, silent still? and silent all?
怎么,还是无声?一切都喑哑?
Ah! no;—the voices of the dead
不是的!你听那古代的英魂
Sound like a distant torrent's fall,
正象远方的瀑布一样喧哗,
And answer, 'Let one living head,
他们回答:“只要有一个活人
But one arise,—we come, we come!'
登高一呼,我们就来,就来!”
'T is but the living who are dumb.
噫!倒只是活人不理不睬。
九
In vain—in vain: strike other chords;
算了,算了;试试别的调门:
Fill high the cup with Samian wine!
斟满一杯萨摩斯的美酒!
Leave battles to the Turkish hordes,
把战争留给土耳其野人,
And shed the blood of Scio's vine!
让开奥的葡萄的血汁倾流!
Hark! rising to the ignoble call—
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
How answers each bold Bacchanal!
响应这一个不荣誉的号召!
一0
You have the Pyrrhic dance as yet,
你们还保有庇瑞克的舞艺,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
但庇瑞克的方阵哪里去了?
Of two such lessons, why forget
这是两课,为什么只记其一,
The nobler and the manlier one?
而把高尚而坚强的一课忘掉?
You have the letters Cadmus gave—
凯德谟斯给你们造了字体-
Think ye he meant them for a slave?
难道他是为了传授给奴隶?
一一
Fill high the bowl with Samian wine!
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
We will not think of themes like these!
让我们且抛开这样的话题!
It made Anacreon's song divine:
这美酒曾使阿纳克瑞翁
He served—but served Polycrates—
发为神圣的歌;是的,他屈于
A tyrant; but our masters then
波里克瑞底斯,一个暴君,
Were still, at least, our countrymen.
但这暴君至少是我们国人。
一二
The tyrant of the Chersonese
克索尼萨斯的一个暴君
Was freedom's best and bravest friend;
是自由的最忠勇的朋友:
That tyrant was Miltiades!
暴君米太亚得留名至今!
O! that the present hour would lend
呵,但愿现在我们能够有
Another despot of the kind!
一个暴君和他一样精明,
Such chains as his were sure to bind.
他会团结我们不受人欺凌!
一三
Fill high the bowl with Samian wine!
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
On Suli's rock, and Parga's shore,
在苏里的山岩,巴加的岸上,
Exists the remnant of a line
住着一族人的勇敢的子孙,
Such as the Doric mothers bore;
不愧是斯巴达的母亲所养;
And there, perhaps, some seed is sown,
在那里,也许种子已经散播,
The Heracleidan blood might own.
是赫剌克勒斯血统的真传。
一四
Trust not for freedom to the Franks—
自由的事业别依靠西方人,
They have a king who buys and sells;
他们有一个做买卖的国王;
In native swords, and native ranks,
本土的利剑,本土的士兵,
The only hope of courage dwells;
是冲锋陷阵的唯一希望;
But Turkish force, and Latin fraud,
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
Would break your shield, however broad.
会里应外合把你们的盾打穿。
一五
Fill high the bowl with Samian wine!
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
Our virgins dance beneath the shade—
树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
I see their glorious black eyes shine;
我看见她们的黑眼亮晶晶,
But gazing on each glowing maid,
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
My own the burning tear-drop laves,
我的眼就为火热的泪所迷,
To think such breasts must suckle slaves
这乳房难道也要哺育奴隶?
一六
Place me on Sunium's marbled steep,
让我攀登苏尼阿的悬崖,
Where nothing, save the waves and I,
在那里,将只有我和那海浪
May hear our mutual murmurs sweep;
可以听见彼此飘送着悄悄话,
There, swan-like, let me sing and die:
让我象天鹅一样歌尽而亡;
A land of slaves shall ne'er be mine—
我不要奴隶的国度属于我-
Dash down yon cup of Samian wine!
干脆把那萨摩斯酒杯打破!