Death, Be not Proud约翰·多恩

死神,别骄傲屠岸 译


Death, be not proud, though some have called thee
死神,别骄傲,虽有人把你称作
Mighty and dreadful, for thou art not so;
可怕的巨灵,其实你并非如此,
For those whom thou think'st thou dost overthrow
那些你以为击倒的人们,并没死,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
可怜的死神,你也不可能杀死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
说休息和睡眠是你的写照,那么,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
你一定会给人付出更多的欣喜,
And soonest our best men with thee do go,
所以精英们急急忙忙跟你去,
Rest of their bones, and soul's delivery.
让尸骨安息,让灵魂得到解脱。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
是命运、帝王、强徒的奴仆,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
你又跟鸩毒、战争、疫病为伍,
And poppy or charms can make us sleep as well
可鸦片、巫术也能使我们睡眠,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
还睡得更好,你何必如此傲慢?
One short sleep past, we wake eternally
我们匆匆睡一觉,便醒于永恒,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
不再有死亡,死的该是你,死神!


添加译本