红玫瑰郭沫若 译

A Red, Red Rose罗伯特·伯恩斯


吾爱吾爱玫瑰红,
O my Luve's like a red, red rose
六月初开韵晓风;
That's newly sprung in June;
吾爱吾爱如管弦,
O my Luve's like the melodie
其声悠扬而玲珑。
That's sweetly play'd in tune!
吾爱吾爱美而殊,
As fair art thou, my bonnie lass,
我心爱你永不渝,
So deep in luve am I;
我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry.

直到四海海水枯,
Till a' the seas gang dry, my dear,
岩石融化变成泥,
And the rocks melt wi' the sun;
只要我还有口气,
I will luve thee still, my dear,
我心爱你永不渝。
While the sands o' life shall run.

暂时告别我心肝,
And fare thee weel, my only Luve,
请你不要把心耽!
And fare thee weel a while!
纵使相隔十万里,
And I will come again, my Luve,
踏穿地皮也要还。
Tho' it were ten thousand mile.


添加译本