The Ballad Of What The Wind SaidA. S. Kline 译

风讲述的民谣丁晓航 译


Eternity may well
永恒很可能
Be only a river
只是一条河流
Be a forgotten horse
一匹被遗忘的马儿
And the cooing
和一只离群的鸽子发出的
Of a lost dove.
哀叫声。

As for the man who distances
当一个人与世隔绝,
Himself from men, the wind comes
风会过来
Telling him other things now
打开他的听觉,
Opening his ears
让他睁开眼睛,
And eyes to other things.
告诉他外面发生的事情。

Today, I distanced myself from men,
今天,我远离众人
And alone, in this gully,
独自在那峭壁上,
I began to gaze at the river,
凝望着河流,
And saw a horse all alone,
我看到一匹孤零零的马儿,
And listened all lonely
听见一只
To the cooing
离群的鸽子那
Of a lost dove.
孤独的哀叫声。

And the wind came close,
于是风围拢过来
Like someone passing by,
像路人似的
And told me:
对我说:
Eternity may well
永恒很可能
Be only a river
就是一条河流
Be a forgotten horse
一匹被遗忘的马儿
And the cooing
和一只失散的鸽子发出的
Of a lost dove.
悲鸣。


添加译本