Balada de lo que el viento dijo拉法埃尔·阿尔贝蒂

The Ballad Of What The Wind SaidA. S. Kline 译


La eternidad bien pudiera
Eternity may well
ser un río solamente,
Be only a river
ser un caballo olvidado
Be a forgotten horse
y el zureo
And the cooing
de una paloma perdida.
Of a lost dove.

En cuanto el hombre se aleja
As for the man who distances
de los hombres, viene el viento
Himself from men, the wind comes
que ya le dice otras cosas,
Telling him other things now
abriéndole los oídos
Opening his ears
y los ojos a otras cosas.
And eyes to other things.

Hoy me alejé de los hombres,
Today, I distanced myself from men,
y solo, en esta barranca,
And alone, in this gully,
me puse a mirar el río
I began to gaze at the river,
y vi tan sólo un caballo
And saw a horse all alone,
y escuché tan solamente
And listened all lonely
el zureo
To the cooing
de una paloma perdida.
Of a lost dove.

Y el viento se acercó entonces,
And the wind came close,
como quien va de pasada,
Like someone passing by,
y me dijo:
And told me:
La eternidad bien pudiera
Eternity may well
ser un río solamente,
Be only a river
ser un caballo olvidado
Be a forgotten horse
y el zureo
And the cooing
de una paloma perdida.
Of a lost dove.


添加译本