Balada de lo que el viento dijo拉法埃尔·阿尔贝蒂

风讲述的民谣丁晓航 译


La eternidad bien pudiera
永恒很可能
ser un río solamente,
只是一条河流
ser un caballo olvidado
一匹被遗忘的马儿
y el zureo
和一只离群的鸽子发出的
de una paloma perdida.
哀叫声。

En cuanto el hombre se aleja
当一个人与世隔绝,
de los hombres, viene el viento
风会过来
que ya le dice otras cosas,
打开他的听觉,
abriéndole los oídos
让他睁开眼睛,
y los ojos a otras cosas.
告诉他外面发生的事情。

Hoy me alejé de los hombres,
今天,我远离众人
y solo, en esta barranca,
独自在那峭壁上,
me puse a mirar el río
凝望着河流,
y vi tan sólo un caballo
我看到一匹孤零零的马儿,
y escuché tan solamente
听见一只
el zureo
离群的鸽子那
de una paloma perdida.
孤独的哀叫声。

Y el viento se acercó entonces,
于是风围拢过来
como quien va de pasada,
像路人似的
y me dijo:
对我说:
La eternidad bien pudiera
永恒很可能
ser un río solamente,
就是一条河流
ser un caballo olvidado
一匹被遗忘的马儿
y el zureo
和一只失散的鸽子发出的
de una paloma perdida.
悲鸣。


添加译本