咏月吴季 译

To the Moon珀西·比希·雪莱


I

你颜色憔悴,是否厌倦了
Art thou pale for weariness
攀登天宇,瞩望大地,
Of climbing heaven and gazing on the earth,
形单影只地飘泊
Wandering companionless
跻身在本非同根生的星群里,——
Among the stars that have a different birth, —
时圆时缺,宛如郁郁寡欢的眼眸,
And ever changing, like a joyless eye
不知有谁值得长相厮守?
That finds no object worth its constancy?

II

你呀,圣灵所垂爱的姐妹,
Thou chosen sister of the Spirit,
祂望着你,直到满怀怜惜……
That gazes on thee till in thee it pities ...


1820
1820
添加译本