In this dark-grained news-photograph, whose glare
这张有暗纹的新闻照片,它的眩光
is rigidly composed as Caravaggio’s
构图严格,就像出自卡拉瓦乔之手。
the corpse glows candle-white on its cold altar--
里面的尸体,闪烁着白色烛火,在它冰冷的祭坛上——
its stone Bolivian Indian butcher's slab--
是玻利维亚印第安屠夫的石案板——
stare till its waxen flesh begins to harden
凝视,直到蜡白的身躯渐渐僵硬成
to marble, to veined,Andean iron;
大理石和有纹路的安第斯铁;
from your own fear, cabron, its pallor grows;
你们这帮孬种的恐惧,让它变得苍白;
it stumbled from your doubt, and for your pardon
你们的怀疑,曾让他跌跌撞撞,就为了你们的宽恕
burnt in brown trash, far from the embalming snows
它燃烧在棕色的落叶里,远离了防腐的雪。