Ora blancas cual copos de nieve,
时而像洁白的雪片,
ora negras, azules o rojas,
时而乌黑、翠蓝、殷红,
en miríadas esmaltan el aire
纷纷扬扬,在空中起舞,
y en los pétalos frescos retozan.
与鲜艳的花瓣戏耍调情。
Leves saltan del cáliz abierto,
在开放的花萼上轻轻跳动,
como prófugas almas de rosas
像玫瑰脱窍的魂灵,
y con gracia gentil se columpian
在绿叶的吊床上悠来荡去,
en sus verdes hamacas de hojas.
风度优雅,妙趣横生。
Una chispa de luz les da vida
一丝闪烁的光线赋予她们生命,
y una gota al caer las ahoga;
一滴落下的露珠将她们淹没在水中。
aparecen al claro del día,
黎明时纷纷出世,
y ya muertas las halla la sombra.
夜幕下已经丧生。
¿Quién conoce sus nidos ocultos?
谁认识她们隐藏的巢穴?
¿En qué sitio de noche reposan?
在何处度过黑夜茫茫?
¡Las coquetas no tienen morada!...
善变的人儿没有寓所!
¡Las volubles no tienen alcoba!...
多情的人儿没有闺房!
Nacen, aman, y brillan y mueren,
出生、爱恋、闪烁、死亡;
En el aire, al morir se transforman,
死后不留任何痕迹,变成了空气,
y se van sin dejarnos su huella,
如同细雨霏霏,纷纷扬扬。
cual de tenue llovizna las gotas.
有些或许变成了花朵,
Tal vez unas en flores se truecan,
其余的应召上了天堂,
y llamadas al cielo las otras,
用无数只密密麻麻的翅膀
con millones de alitas compactas
汇成彩虹——美妙的桥梁。
el arco iris espléndido forman.
流浪的姑娘,哪里是你们的住处?
Vagabundas, ¿en dónde está el nido?
高贵的女王,何处是你们的厅堂?
Sultanita, ¿qué harén te aprisiona?
多情的人儿,你喜欢什么样的情侣?
¿A qué amante prefieres, coqueta?
蝴蝶啊,你们安息在什么样的坟场?
¿En qué tumbas dormís, mariposas?
那灵魂的闪光的翅膀
¡Así vuelan y pasan y expiran
时而洁白,时而翠蓝或殷红,
las quimeras de amor y de gloria,
幻想着光荣和爱情,
esas alas brillantes del alma,
就这样飞翔、生活、丧生……
ora blancas, azules o rojas!
蝴蝶啊,你们就是幻想,
¿Quién conoce en qué sitio os perdisteis,
谁知道你们消失在什么地方?
ilusiones que sois mariposas?
当阴影笼罩魂灵
¡Cuán ligero voló vuestro enjambre
成群的蝴蝶飞得多么轻盈!
al caer en el alma la sombra!
白色的蝴蝶,你为什么不再来临?
Tú, la blanca, ¿por qué ya no vienes?
你不是鲜艳的桔花,为了我的情人?
¿No eres fresco azahar de mi novia?
我用从小带到教堂的一块
te formé con un grumo del cirio
蜡烛,为你塑像;
que de niño llevé a la parroquia;
你贞洁、虔诚、朴实,
eres casta, creyente, sencilla,
颤抖着落在我的唇上,
y al posarte temblando en mi boca
你在窃窃私语,快乐的传令官:
murmurabas, heraldo de goces,
“你的新婚之夜就在眼前!”
"¡Ya está cerca tu noche de bodas!"
白色的,美好的蝴蝶已不来临!
¡Ya no viene la blanca la buena!
红色的蝴蝶也不登门,
¡Ya no viene tampoco la roja,
我将它染成血色,动人的吻,
la que en sangre teñí, beso vivo,
当我咬紧玫瑰色的双唇。
al morder unos labios de rosa!
蓝色的不再来叫我:诗人!
Ni la azul que me dijo: ¡poeta!
金色的也不再来,它是光荣的化身。
¡Ni la de oro, promesa de gloria!
当傍晚降落在灵魂的上面,
¡Es de noche... ya no hay mariposas!
黑夜里……已没有蝴蝶出现。
¡Ha caído la tarde en el alma!
请你们将黄色的蜡烛点燃……
Encended ese cirio amarillo...
其它的蝴蝶将蜂拥着来临,
¡Las que tienen las alas muy negras
它们有漆黑的翅膀,
Ya vendrán en tumulto las otras,
像送葬的队伍越来越近……
y se acercan en fúnebre ronda!
伙伴啊,房间已经孤单……
¡Compañeras, la pieza está sola!
如果身着丧服是为了我的灵魂,
Si por mi alma os habéis enlutado,
蝴蝶啊,请你们马上光临!
¡Venid pronto, venid mariposas!