Ora blancas cual copos de nieve,
时而洁白,白如雪,
ora negras, azules o rojas,
时而黑俏,时而蓝亦红,
en miríadas esmaltan el aire
漫天飞舞,装点天空
y en los pétalos frescos retozan.
在柔嫩的花瓣间欢跃。
Leves saltan del cáliz abierto,
轻轻地从绽放的花萼上跳起,
como prófugas almas de rosas
如从玫瑰中逃离的灵魂
y con gracia gentil se columpian
万般优雅
en sus verdes hamacas de hojas.
在绿叶的吊床上荡秋千。
Una chispa de luz les da vida
一点光亮便给予她们生命
y una gota al caer las ahoga;
一滴落水就会让她们窒息;
aparecen al claro del día,
在朝之清明出现,
y ya muertas las halla la sombra.
于影之昏暗消逝。
¿Quién conoce sus nidos ocultos?
谁见过她们隐秘的巢穴?
¿En qué sitio de noche reposan?
夜晚在哪里歇息?
¡Las coquetas no tienen morada!...
风情万种在何方!……
¡Las volubles no tienen alcoba!...
缠绵悱恻无定处!……
Nacen, aman, y brillan y mueren,
出生,相爱,闪烁,离世,
En el aire, al morir se transforman,
死后,即在空中变化,
y se van sin dejarnos su huella,
不留下任何痕迹,
cual de tenue llovizna las gotas.
如绵绵细雨。
Tal vez unas en flores se truecan,
或许有些变成了花,
y llamadas al cielo las otras,
另一些被唤去天空,
con millones de alitas compactas
百万双密密麻麻的小翅膀,
el arco iris espléndido forman.
形成了亮丽的彩虹。
Vagabundas, ¿en dónde está el nido?
流浪者们,巢穴在哪?
Sultanita, ¿qué harén te aprisiona?
苏丹王的女子,哪间闺阁困住了你?
¿A qué amante prefieres, coqueta?
妖媚的你,偏爱哪位情人?
¿En qué tumbas dormís, mariposas?
蝴蝶们,你们睡在什么墓中?
¡Así vuelan y pasan y expiran
就这样飞啊,绕啊,断了气息
las quimeras de amor y de gloria,
爱与荣耀的精灵,
esas alas brillantes del alma,
一双双灵魂的翅膀闪烁,
ora blancas, azules o rojas!
时而洁白,时而蓝亦红!
¿Quién conoce en qué sitio os perdisteis,
谁知道你们在何处迷失,
ilusiones que sois mariposas?
幻想着你们是蝴蝶?
¡Cuán ligero voló vuestro enjambre
阴影落在灵魂上
al caer en el alma la sombra!
蝶群飞舞多轻盈!
Tú, la blanca, ¿por qué ya no vienes?
你,白色的蝴蝶,为何不再来?
¿No eres fresco azahar de mi novia?
你不是我爱人的柑橘花?
te formé con un grumo del cirio
我曾用一滴烛油将你制成
que de niño llevé a la parroquia;
来自我儿时带去教堂的蜡烛
eres casta, creyente, sencilla,
你纯贞、虔诚、简洁
y al posarte temblando en mi boca
当你颤悠悠地停落在我的嘴里
murmurabas, heraldo de goces,
你,欢愉的信使,小声说:
"¡Ya está cerca tu noche de bodas!"
你的婚礼之夜不远啦!
¡Ya no viene la blanca la buena!
白蝴蝶、好蝴蝶,不再来!
¡Ya no viene tampoco la roja,
红蝴蝶也不来,
la que en sangre teñí, beso vivo,
咬了玫瑰的唇瓣
al morder unos labios de rosa!
鲜活的吻给她染上血的颜色!
Ni la azul que me dijo: ¡poeta!
蓝蝴蝶也不来,她曾对我说:诗人!
¡Ni la de oro, promesa de gloria!
金色的蝴蝶,荣耀的誓言!
¡Es de noche... ya no hay mariposas!
夜晚……已没有蝴蝶!
¡Ha caído la tarde en el alma!
傍晚落在灵魂上!
Encended ese cirio amarillo...
把黄色的蜡烛点上……
¡Las que tienen las alas muy negras
拥有黑色羽翅的蝴蝶
Ya vendrán en tumulto las otras,
将在纷乱中来到,
y se acercan en fúnebre ronda!
划着死亡的轮圈靠近!
¡Compañeras, la pieza está sola!
伙伴们,房屋空空!
Si por mi alma os habéis enlutado,
若是你们已为我的灵魂而悲泣
¡Venid pronto, venid mariposas!
快来吧,蝴蝶们快来!