今天早晨
This morning
两只嘲鸟
two mockingbirds
在碧绿的田野里
in the green field
飞旋着,向天空
were spinning and tossing
抛掷着
the white ribbons
它们歌声的
of their songs
白丝带。
into the air.
我没有什么事
I had nothing
比倾听
better to do
更重要。
than listen.
我很认真的
I mean this
这样说。
seriously.
在希腊
In Greece,
很久以前
a long time ago,
有一对老夫妇
an old couple
给两个陌生人
opened their door
开了门。
to two strangers
马上就清楚了,
who were,
这两个人,
it soon appeared,
其实不是凡人,
not men at all,
而是神。
but gods.
这是我最喜欢的故事——
It is my favorite story--
接着讲老夫妇
how the old couple
几乎没什么能给他们
had almost nothing to give
除了一番心意
but their willingness
好心好意——
to be attentive--
但仅仅为此
but for this alone
神就爱他们
the gods loved them
保佑他们——
and blessed them--
当他们升起
when they rose
脱离肉体,
out of their mortal bodies,
像喷泉中
like a million particles of water
无数个水珠,
from a fountain,
光
the light
照进农舍
swept into all the corners
每个角落,
of the cottage,
而老夫妇
and the old couple,
明白了怎么回事,颤抖着,
shaken with understanding,
躬身——
bowed down--
但他们仍然不祈求什么
but still they asked for nothing
除了他们已有的
but the difficult life
艰辛的生活。
which they had already.
神就笑了,拍打着
And the gods smiled, as they vanished,
巨大的双翼,渐渐消失。
clapping their great wings.
无论是在哪儿,
Wherever it was
我都假定自己是
I was supposed to be
在那个早晨——
this morning--
无论我说了什么
whatever it was I said
我都希望是在做——
I would be doing--
我正站在
I was standing
田野的边上——
at the edge of the field--
我正匆忙
I was hurrying
穿过自己的灵魂,
through my own soul,
打开它黑暗的门——
opening its dark doors--
我正倾身向外;
I was leaning out;
我正谛听。
I was listening.