LENNÉK ÉN FOLYÓVIZ...裴多菲

我愿意是急流孙用 译


Lennék én folyóvíz,
我愿意是急流,
Hegyi folyam árja,
山里的小河,
Ki darabos utját
在崎岖的路上、
Sziklák között járja...
岩石上经过……
De csak úgy, ha szeretőm
只要我的爱人
Kis halacska volna,
是一条小鱼,
Habjaimban úszna föl s le
在我的浪花中
Vígan lubickolva.
快乐地游来游去。
Lennék vad erdő a

Folyó két oldalán,
我愿意是荒林,
Fergetegekkel a
在河流的两岸,
Harcot kiállanám...
对一阵阵的狂风,

勇敢地作战……
De csak úgy, ha szeretőm
只要我的爱人
Kis madárka volna,
是一只小鸟,
Bennem ütne fészket és ott
在我的稠密的
Ágamon dalolna.
树枝间做巢,鸣叫。
Lennék váromladék

A hegy legtetején,
我愿意是废墟,
Bús pusztulásomat
在峻峭的山崖上,
Venném csak könnyedén...
这静默的毁灭

并不使我懊丧……
De csak úgy, ha szeretőm
只要我的爱人
Ott a repkény volna,
是青青的常青藤,
Elnyuló zöld karjaival
沿着我荒凉的额,
Homlokomra folyna.
亲密地攀援上升。
Lennék kicsiny kunyhó

A rejtett völgybe' lenn,
我愿意是草屋,
Eső-vágta sebbel
在深深的山谷底,
Szalmafödelemen...
草屋的顶上

饱受风雨的打击……
De csak úgy, ha szeretőm
只要我的爱人
Bennem a tűz volna,
是可爱的火焰,
Tűzhelyemen lassacskán, de
在我的炉子里,
Nyájasan lobogna.
愉快地缓缓闪现。
Lennék felhődarab,

Összetépett zászló,
我愿意是云朵,
A vadontáj fölött
是灰色的破旗,
Fáradtan megálló...
在广漠的空中,
De csak úgy, ha szeretőm
懒懒地飘来荡去,
Az alkonyat volna,
只要我的爱人
Búshalovány arcom körül
是珊瑚似的夕阳,
Pirosan ragyogna.
傍着我苍白的脸,
显出鲜艳的辉煌。


1847
添加译本