ELEGY BEFORE DEATH埃德娜·圣·文森特·米莱

挽歌雨打萍 译


There will be rose and rhododendron        
当你在黄泉之下长眠了
  When you are dead and underground;     
人间依旧开着玫瑰杜鹃
Still will be heard from white syringas    
在那紫白色的丁香丛中
  Heavy with bees,a sunny sound;         
欢快的蜂音也不会间断

Still will the tamararcks be raining       
落叶松上依旧挂着秋雨
  After the rain has ceased , and still  
小鸟啄食仍在雨后田园
Will there be robins in the stubble,       
那白色的羊群
  Gray sheep upon the warm green hill.   
依旧想盖住暖和的青山

Spring will not ail nor autumn falter;     
春无倦意,秋不迟还
  Nothing will know that you are gone—  
万物枯荣,有谁问陵园
Saving alone some sullen plowland          
只有那郁闷无言的黄土
  None but yourself sets foot upon;      
把你足迹残留在上面

Saving the mayweed and the pigweed         
除了芳草和蒺藜
  Nothing will know that you are dead,— 
万物不问天上人间
These, and perhaps a useless wagon           
你用过的那辆旧车
  Standing beside some tumbled shed.     
会被丢在破库一边

Oh,there will pass with your great passing 
哦,你悄悄走出了人世
  Little of beauty not your own,—       
人间美景便与你无缘——
Only the light from common water,          
只剩下九泉的微光
  Only the grace from simple stone!
以及你墓碑的庄严……


添加译本